X

China: The democracy movement since 1989

During the last mother’s Day weekend on May 10th, a number of intellectuals in Beijing organized a seminar discussing 20 years of the democracy movement in China. This is a very significant event in breaking the long silence among intellectuals on the June 4th student movement, as well as in countering the official position on the incident as a ‘riot.’

The speeches at the conference were published online in the past few days via China in Perspective. An anonymous article on ‘China in Perspective’ gives a detailed account of the discussions in the seminar..

There were about 19 participants in the seminar, including: Xu Youyu (徐友渔), Mo Zhixu (莫之许)、Cui Weiping (崔卫平), Hao Jian (郝建), Xu Xiao (徐晓), Zhou Duo (周舵), Liang Xiaoyan (梁晓燕), Qin Hui (秦晖), Guo Yuhua (郭于华), Li Hai (李海), Liu Zili (刘自立), Qian Liqun (钱理群), Teng Biao (滕彪), Tian Xiaoqing (田晓青), Wang Junxiu (王俊秀), Xu Yinong (许医农), 、Yan Yusheng (殷玉生), Zhang Boshu (张博树) and Zhang Yaojie (张耀杰). The seminar began with 3 minutes silence showing the participants’ respect for the Tiananmen mothers and the victims of the June 4th incident.

Qian Liqun started the discussion by explaining the background of the meeting:

一是出于教师的良知,20年前,许多学生为中国民主事业献出了生命,他作为教师,未能保护他们,一直心怀内疚,因为保护受 难学生是教师的天职,也是北大的传统。90年前的 “五四”,当学生被捕,挺身营救的就是蔡元培校长。学生牺牲而不能保护,已经欠了一笔债;学生蒙冤至今不得昭雪,如果再不说话,就是愧为人师。其次,是出 于学者的良知。政治家可以不为六四平反,而学者却必须将六四写入历史,进行学理的讨论与研究。

Firstly it is a call from a teacher’s conscience. Twenty years ago many students gave up their lives for democracy in China. We as their teachers, we had not been able to protect them and we have lived with that guilt. Beida (Peking U) has a tradition of defending their students and 90 years ago during the May 4 movement whenever students were arrested by the authorities, the University principal Cai Yuanpei stood up to defend them. We are in debt to our students who sacrificed their lives and for all these years they have suffered an injustice in the history of the event. If we don’t speak out now, we don’t deserve the title of their teachers. Secondly, it is a call for justice from intellectual’s conscience. Even though politicians may try to justify the events of June 4, intellectuals should insist that a true record of the incident be entered into the history for academic research and discussion.

Qian presented a paper, ’An incomplete historical mission’, in the seminar reviewing the democracy movement since the 1940s when the Communist Party challenged KMT’s authoritarian rule. However, soon after the CCP took control over the State they betrayed the constitutional promise of granting people freedom of speech, expression and assembly etc. The repression of the anti-revolutionary and anti-rightist factions in mid 1950s fully established the CCP’s control over all media and publications. A new wave of the democracy movement took place in mid 1970s with the emergence of underground people’s publications. This movement was again repressed in 1981 by Deng Xiaoping. Upon reviewing the pamphlets and publications in 1989, Qian pointed out that the Tiananmen student movement is a legacy of democracy movement in China that informs and inspires future quests for political transformation:

中国的改革,必须走一条自上而下与自下而上相结合的道路,中国的政治体制改革必须以人民行使宪法赋予的以五大自由为核心的 民主权利,实行广泛政治参与为基础。将各阶层人民,特别是工人,农民,知识分子(包括青年学生),市民排斥在外的,由国家与党掌控一切的,单一的自上而下 的,以巩固一党专政为目的的改革,必然走向歧途,必然导致政治、经济、社会、道德的全面危机。这就是1989年的民主运动给我们的最大启示,也是1989 年的民主运动被镇压以后的中国历史给我们的最大教训。

There should be a merging between Government control and the people’s aspirations in the China reform. The political system should encourage people’s participation based on the core values of democracy including the five freedoms written into our constitution. Any reform that vests total control in the party and the state merely serves the interest of one party rule and will result in a political, economic, social and moral crisis. This is the most significant inspiration to be drawn from the 1989 democracy movement and the greatest lesson we have learned from the repression.

Zhou Duo presented his personal account of the happenings from mid April to June 4, 1989. Zhou was a reporter who helped organize media workers rally in support of the student movement and tried to persuade the students to leave Tiananmen before the PLA marched into the square.

Cui Waiping pointed out that the collective silence on the June 4 Incident has demoralized our society and it is now time to end that silence:

在“å…­·å››”二十周年之际,我愿意公布这封信,向周围所有朋友提出这样的问题:二十年来的沉默和隐瞒,给我们社会带来的负面影响是什么?给我们民族的精神和道德带来怎样的损害?而我们自己在工作、生活中所受的损失又是什么?我们还打算继续沉默吗?

On the 20th anniversary of June 4, I would like to publicize this letter and raise these questions to all my friends: What are the negative impacts we have bought on our society because of our silence in the past 20 years? What harm has such silence done to our national spirit and morality? How has it affected our work and our lives? Can we still keep such a silence?

这个秘密实际上象一种毒素一样毒化着我们身处其中的周围的空气,影响我们全部的生活和精神。当我们选择阻力最小的那些方面 释放自己的能量时,实际上我们都被迫参与了隐瞒真相,被迫和某种东西“保持一致”,参与那种权力游戏。如果说十年前那桩流血的罪行不是我们造成的,但十年 来我们对此不置一词(尽管有太多可以解释的理由)已经使得我们对这件事负有了某种责任。

This secrecy is poisoning the environment and atmosphere around us and affecting our life and spirit. When we choose to moderate our comments to avoid trouble we are actually conspiring in covering up the truth, aligning with the Government and participating in their power game. Even if we did not directly cause the bloody crime 20 years ago, the fact that we have been silent for all these years for whatever reason makes us complicit in the incident.

A number of presenters such as Xu Yaoyu and Yan Yusheng pointed out that the June 4 incident challenges the legitimacy and ethical grounds of the State’s claim on power. The Party-State has become an interest bloc which must be constantly challenged by the grassroots in the form of mass incidents.

Xu Yaoyuexplained how the June 4 incident has shattered people’s hopes for the CCP and the authorities.

人们预料到了镇压,但完全没有预料到屠杀;人们对政府有批评和抗议,但决没有把政府当成死敌。也许可以作这样的比喻:人们 把当政者看作顽固、专横,习惯于包办一切的大家长,但万万没有想到这个家长要杀自己的儿孙。一家人的幻觉瞬间灰飞烟灭,既然政府把人民当敌人,人民也只能 把政府当敌人。

People anticipated repression, but they had not anticipated massacre! People criticized and protested against the government but had never treated the government as enemy. We can use a familial metaphor to describe the relationship. People looked on the ruling elite as stubborn, dictatorial parent, but never imagined that they would kill their offspring. When the image of a family disintegrated and the government treated the people as an enemy, people would then do the same.

Zhang Boshu criticized the antagonistic rationale and persecution paranoia of the oppressor and ruling oligarchy who see all criticism as ‘conspiracy’ and a threat. On the other side of the coin, Hao Jian pointed out that people also tend to overestimate and exaggerate the irrational aspect of the oppressors.

Zhang Boshu pointed out agreed, saying that:

“敌对思维”是极权主义政治文化的一种表现。发生于20年前的中国共产党政府当局对1989公民维宪爱国运动的镇压,从镇 压者一方来说,即典型地体现了这种“敌对思维”逻辑。它把对当政者的善意批评,解读为居心叵测的“阴谋”;把对现存体制的质疑、分析,解释为对现存政权的 恶意否定。这是邓小平等中共领导人铸成历史大错的开始。

Antagonistic rationality is an aspect of any authoritarian political culture. The repression of the 1989 patriotic movement by the CCP was the result of just such an antagonistic rationality. It regards all criticism against authority as ‘conspiracy’ and takes all comments, questions and interpretations of the State as denial of authority and denunciation with bad intent. This kind of rationale adopted by Deng Xiaoping and other CCP leaders is the beginning of all the wrongs in our history.

Xu noted that after June 4, people turned to the constitution for the citizen rights movement. In order to gradually transform the political system, Xu stressed the need for upholding universal values and peaceful means.

Wang Junxui and Tieng Biao highlighted that since 2003 the citizen rights movement has opened a new direction in the democracy movement and Liang Xiaoyin also saw the emergence of volunteer culture in recent years as a positive development of social awareness. Mo Zhixu pointed out that the Internet has been effective in fighting the collective apathy and he believed that more people will join the movement for freedom and democracy.

This article was originally published on globalvoicesonline.org

Global Voices: Global Voices is a non-profit global citizens’ media project founded at Harvard Law School’s Berkman Center for Internet and Society, a research think-tank focused on the Internet’s impact on society. Global Voices seeks to aggregate, curate, and amplify the global conversation online - shining light on places and people other media often ignore. We work to develop tools, institutions and relationships that will help all voices, everywhere, to be heard.
Related Post