X

Taiwan: Racial Commercials Everywhere

by Portnoy

On Taiwan’s TV screens there is a commercial about drawing lots of cars. In this commercial, a woman with south-east Asia look is driving a car, and the subtitle says:”How can she own a car?”

Is this a question? How cannot a south-east Asia woman own a car in Taiwan? When you see more and more women with south east Asia look playing roles of servants in each commercial or advertisement on cleansers and brooms, the question seems quite easy to answer. Their roles that Taiwanese media represents are always servants and poor people–even though there are at least 200 thousand south east Asia women bearing the identities as spouses or mothers of Taiwanese people.

Business commercials produced by private sectors discriminates against them, while the government-made advertisements are full of repression. Since the law stipulate foreign spouses to provide proof of super high financial capability if they want to obtain permanent citizenship in Taiwan. Last year, spouses from South East Asia countries and Mainland China composed the Coalition Against Financial Requirement for Immigrants. The Alliance protested the commercials carried out by Ministry of the Interior distorted the facts and repressed their struggles for basic human rights.

Bruce Liao, a law scholar dedicated to new immigrants issues indicates that

"實質上,稍微有一點兒邏輯觀念,就知道「歸化財力門檻」根本與「確保外籍配偶最低生活保障」沒有關係。如果真有新移民家庭 難以生活,那是社會給付與防止歧視的問題,干財力門檻底事?"

"In essence, with a little bit of logic you will see that there is no meaningful connection between “financial threshold to naturalization” and “ensuring lowest basic living conditions for foreign spouses”. If there is any immigrant’s family falling below basic criteria of survival, that should be the problem of social welfare and discrimination prevention–nothing to do with financial threshold."

[…]

"照這種說法,我們是否應該每隔數年,就普查全體台灣人的財力狀況,不及格者吊銷身分證?"

"According to these sayings, we should carry out census on financial capability every a few years and suspend ID cards of those who don’t pass the threshold, shouldn’t we?"

Things like this never happen just once. The advertisements carried out by Taiwanese Government not only repress foreign spouses but also Taiwan aborigines. In the end of last year, the government of Taipei County wanted to force a group of aborigines to move away who had lived by the Hsin Dian River for generations (see GV’s report here). The government claimed that the high land is vulnerable to floods and published a advertisement with a big title saying “don’t regret after your village is under water!”

Even though their are numerous discrimination commercials and ads in Taiwan, there isn’t much reflection among public opinions. Very often, only the minorities who are directly affected by the ads would come out to protest. Among alternative media, Taiwan Lihpao and BaoBonPhuong monthly, a newspaper for Vietnamese migrant, have made a public statement for boycotting discriminative ads.

"基於對弱勢處境的認識與提升媒體素質的要務,在台新移民報紙《四方報》主編張正曾經誠懇地公開表示:「作為一個以服務新移 民為宗 旨、關心外籍勞工權益的媒體,儘管目前仍需有關單位補助,財務上也不寬裕,但《四方報》絕對拒絕刊登歧視弱勢族群的廣告,如污名新移民、否定同志存在或扭 曲原住民形象的廣告等等。」"

"Since it is crucial for us to understand social minorities and improve media standard, Chang Zhen, the chief editor of BaoBonPhuong monthly – a newspapers for new immigrants, stated sincerely that: “as a media serving new immigrant and concerning about migrant workers’ rights, even though we still rely on subsidy for our publication work and our finance is tide, BaoBonPhuong monthly won’t accept any advertisements that are discriminative towards migrants, homosexuals or indigeneous people.”"

Another newspapers, Taiwan Lipao, which is also affiliated with Shu university, also made a public statement boycotting discriminative ads. Apart from the POTS section, Taiwan Lipao’s principle in advertisement would follow BaoBonPhuong monthly in prohibiting discriminative ads. Moreover, Lihpao would follow up published articles and reports, if there are debates concerning discriminative languages by the newspapers’ writers, the editors would balance the voice with articles speaking from the perspective of the minorities.

However, POTS, a most well-known and widely circulated alternative printed media seems to be indifferent to the discriminative advertisement issue. Last year, the magazine has an anti-homosexual film advertisement. Many readers are astonished by the ad as POTS likes to translate left wing media articles, such as Guardian and it is widely believed that the magazine has a leftist orientation. Homosexual groups protested against the ads, but according to a report by Lihpao, POTS’ editor in chief Huang Sun-Quan tried to explain off the issue by “different standard between advertisement and news content”, “business need” and “different management principle between media and social movement group”, etc.

Another serious example happened right before the voting day of Presidential Election which just finished 3 days ago, when the campaign of DPP’s candidate, Frank Chang-ting Hsieh, published several newspaper advertisements on March 20 in order to fight against the “cross-strait common market” political idea brought out of Ma Ying-jeou, the candidate of KMT. One of the advertisement from DPP enraged many bloggers.

In the advertisement it says:

"馬英九主張一中共同市場,人員,貨物自由流通,生活習慣不同的中國人員大量流入,成群結隊大聲喧嘩、隨便插隊、猛搶座位、隨地吐痰便溺的情景,將出現在我們日常生活之中,生活品質一落千丈…..台灣人,您準備好了嗎?"

"Ma Ying-jeou advocates one Chinese common market, which allows free flow of people and goods. A huge amount of mainland Chinese, with very different lifestyle would flow into Taiwan. These people are noisy, they would jump the queue, compete for seat in the buses, split and shit in the street. And this would become part of our daily life, just imagine how it would affect our living? Taiwanese, are you ready for this?"

When all these discriminative advertisements are popping up, there are more and more inappropriate act against minorities in Taiwan society. Homosexuals are subjected to violent threat and attack; government officials are speaking in discriminative language; middle school youths and university students have fun by bullying migrant workers; teachers carry out physical punishment on aboriginal kids. From time to time, there are news about physical abuse towards Southeast Asia workers and wives by employers and husbands respectively. Apart from violent incidents, family conflicts occur quite frequently. Putting aside issue concerning the coming out of homosexuals, there are cases when children cannot accept their Vietnamese mother, or even verbally abuse their mother. A Vietnamese wife wrote to sisterhood.org and said that:

"我要離婚!…我想回去越南!他的兩個小孩看不起我,我是越南人又怎麼樣?…我是他們爸爸的老婆…也是他們的後母呀!"

"I want to divorce!… I want to go back to Vietnam! His two kids look down on me, I am Vietnamese, so what?… I am their father’s wife… I am their stepmother!"

In order to improve the deteriorating media ethics in term of discrimination, the National Communications Commission (NCC), when drafting the “Telecommunications Act” in last September, explicitly wrote down that television broadcast is “prohibited to instigate ethnic hatred or gender discrimination”. Offender would be subjected to 30 thousand to 1 million fine.

However, communication study professor Benla Kuang pointed out that:

"仇恨與歧視性語言並不應僅侷限在傳統的「族群」定義,法國「新聞自由法」就將「種族、國籍、宗教、性別、性取傾向、身心障礙者」列為禁止歧視範疇,部分國家的反仇恨條例還擴及移民、年齡、職業、語言、外貌等面向。相較之下,(台灣)「通傳法草案」保障顯得較為狹隘。"

"Hateful and discriminative language shouldn’t restrict by the traditional definition of “ethnic group”, in France, the “Freedom of Press Act” includes “ethnicity, nationality, religion, gender, sexual orientation, disability” as areas for prohibition against discrimination. Some countries’ anti-hate act has extended to migrant, age-group, occupation, language, people’s outlook, etc. The areas covered by the (Taiwan) Telecommunications Act draft is much narrower."

At present, the Telecommunications Act hasn’t been passed in the Legislative Yuan, the anti-discrimination regulation hasn’t been enacted. Even if the Act has been passed, it won’t be easily to carry out. Such kind of discriminative advertisement would still appear as the media lack self-regulating practice and regulative law isn’t ready yet.

(Original written in Chinese by Honkwun, Translated into English by Portnoy and Oiwan)

Global Voices: Global Voices is a non-profit global citizens’ media project founded at Harvard Law School’s Berkman Center for Internet and Society, a research think-tank focused on the Internet’s impact on society. Global Voices seeks to aggregate, curate, and amplify the global conversation online - shining light on places and people other media often ignore. We work to develop tools, institutions and relationships that will help all voices, everywhere, to be heard.
Related Post